Hace más de un mes, este blog ofreció a sus lectores, sin
necesidad de coger una cartilla y recortar los cupones del periódico, que hay
que ver cómo se me está llenando la casa de sartenes y de tazas de Forges, la primera entrega de un primoroso cursillo de inglés. Se basa única y llanamente en aprender inglés
siguiendo el método de las personas que traducen y adaptan los títulos de las
películas estadounidenses (mayormente) al español. Esto sucede así desde
tiempos ancestrales, casi desde que alguien decidió que You can’t take it with you de Frank Capra se podría llamar Vive como quieras. Por eso, y para no tener que tirar de un
archivo que sería inabarcable, este curso se basa sólo en películas estrenadas
desde que existe este blog. Los cinco ejemplos que forman la SEGUNDA ENTREGA se estrenaron en España entre octubre y
noviembre de 2008. ¿Demasiados ejemplos para un solo mes? It doesn’t matter (=
No es tu madre).
Vamos
allá.
Tïtulo original: Love
gurú.
Traducción al castellano: El
gurú del buen rollo.
Ejemplo práctico: “I like making love
to you, oh babe” = “Me gustaría tener buen rollo contigo, o
beber”.
Tïtulo original: Nights in Rodanthe.
Traducción al castellano: Noches
de tormenta.
Ejemplo práctico 1: “Tengo una casa rodante” = “I have a stormy house” / Ejemplo
práctico 2: “Más fuerte - que el viento - es la tormenta - que me estalla dentro (de una
canción de Massiel)” = “I have a Rodanthe
in my pussy”.
Tïtulo original: Step brothers.
Traducción al castellano: Hermanos
por pelotas.
Ejemplo práctico: “Let’s do it step
by step” = “Vamos a hacerlo por pelotas por pelotas“.
Título original: The
rocker.
Traducción: Un
rockero de pelotas.
Es muy fuerte lo de las pelotas. En un comentario
que escribió José Luis en la primera edición de este
cursillo, decía que “en España no basta con ser
rockero, hay que serlo de pelotas. Asustaría que cree escuela, por ejemplo: The
Aviator - Un aviador de pelotas”.
Parafraseando a José Luis, este año en los Oscar habrían participado “The
wrestler, un luchador de
pelotas”, “The reader, un lector de pelotas” y “Slumdog
millonaire, un millonario
indio que procede de la miseria y que acaba ganando un concurso de televisión,
pero todo ello de pelotas”.
Billy Bob Thornton, un
actor que en los últimos años se está suicidando artísticamente, tiene dos
películas recientes que se tradujeron así: “Bad news bears = Una pandilla de pelotas” y “Mr.
Woodcock = Cuestión de
pelotas”. Que me aspen si lo entiendo. Y que me aspen las pelotas,
ya puestos.
Tïtulo original: Le
renard et l’enfant (una pequeña incursión en el francés,
donde también pasan estas cosas. Por si alguien no sabe gabacho, la traducción
literal seria “El zorro
y la niña”.
Traducción al castellano: Una
amistad inolvidable.
Ejemplo práctico 1: “Ma seur est une grande renarde“ = “Me une con mi hermana una gran amistad” / Ejemplo
práctico 2: “Allons enfants
de la patrie” = “Alonso es inolvidable
en la patria”.
Vamos a ir complementando cada lección de este cursillo de inglés con un
vídeo práctico. Para consolidar todo lo aprendido hoy, veamos un ejemplo de cómo
utilizar estos vocablos y otros muchos para formar un discurso fluido,
coherente y con una pronunciación primorosa. Con todos ustedes, el mítico vídeo titulado
The Caudill of Espein
espiquin inglis.
No comments (= no comes).
Nos vemos en la tercera entrega del cursillo.