miércoles, 22 de abril de 2009

Fucking translations (traducciones inexactas). Lesson two (tú, lechón)

Hace más de un mes, este blog ofreció a sus lectores, sin necesidad de coger una cartilla y recortar los cupones del periódico, que hay que ver cómo se me está llenando la casa de sartenes y de tazas de Forges, la primera entrega de un primoroso cursillo de inglés. Se basa única y llanamente en aprender inglés siguiendo el método de las personas que traducen y adaptan los títulos de las películas estadounidenses (mayormente) al español. Esto sucede así desde tiempos ancestrales, casi desde que alguien decidió que You can’t take it with you de Frank Capra se podría llamar Vive como quieras. Por eso, y para no tener que tirar de un archivo que sería inabarcable, este curso se basa sólo en películas estrenadas desde que existe este blog. Los cinco ejemplos que forman la SEGUNDA ENTREGA se estrenaron en España entre octubre y noviembre de 2008. ¿Demasiados ejemplos para un solo mes? It doesn’t matter (= No es tu madre).
Vamos allá.
  Tïtulo original: Love gurú.
  Traducción al castellano: El gurú del buen rollo.
  Ejemplo práctico: “I like making love to you, oh babe” = “Me gustaría tener buen rollo contigo, o beber”.

  Tïtulo original: Nights in Rodanthe.
  Traducción al castellano: Noches de tormenta.
  Ejemplo práctico 1: “Tengo una casa rodante” = “I have a stormy house” / Ejemplo práctico 2: “Más fuerte - que el viento - es la tormenta - que me estalla dentro (de una canción de Massiel)” = “I have a Rodanthe in my pussy”.

  Tïtulo original: Step brothers.
  Traducción al castellano: Hermanos por pelotas.
  Ejemplo práctico: “Let’s do it step by step” = “Vamos a hacerlo por pelotas por pelotas.

  Título original: The rocker.
  Traducción: Un rockero de pelotas.
  Es muy fuerte lo de las pelotas. En un comentario que escribió José Luis en la primera edición de este cursillo, decía que “en España no basta con ser rockero, hay que serlo de pelotas. Asustaría que cree escuela, por ejemplo: The Aviator - Un aviador de pelotas”.
  Parafraseando a José Luis, este año en los Oscar habrían participado The wrestler, un luchador de pelotas”, The reader, un lector de pelotas” y Slumdog millonaire, un millonario indio que procede de la miseria y que acaba ganando un concurso de televisión, pero todo ello de pelotas”.
  Billy Bob Thornton, un actor que en los últimos años se está suicidando artísticamente, tiene dos películas recientes que se tradujeron así: Bad news bears = Una pandilla de pelotas” y Mr. Woodcock = Cuestión de pelotas”. Que me aspen si lo entiendo. Y que me aspen las pelotas, ya puestos.

  Tïtulo original: Le renard et l’enfant (una pequeña incursión en el francés, donde también pasan estas cosas. Por si alguien no sabe gabacho, la traducción literal seria “El zorro y la niña”.
  Traducción al castellano: Una amistad inolvidable.
  Ejemplo práctico 1: “Ma seur est une grande renarde“ = “Me une con mi hermana una gran amistad” / Ejemplo práctico 2: “Allons enfants de la patrie” = “Alonso es inolvidable en la patria”.

  Vamos a ir complementando cada lección de este cursillo de inglés con un vídeo práctico. Para consolidar todo lo aprendido hoy, veamos un ejemplo de cómo utilizar estos vocablos y otros muchos para formar un discurso fluido, coherente y con una pronunciación primorosa. Con todos ustedes, el mítico vídeo titulado The Caudill of Espein espiquin inglis.

No comments (= no comes). Nos vemos en la tercera entrega del cursillo.