viernes, 13 de marzo de 2009

Fucking translations (Traducciones inexactas)

Tengo una coña con mi amigo Tony Aguilar de 40 Principales y con el inglés. En un inolvidable festival de cine en el que coincidimos en México, Sony Pictures presentó su película de animación Open Season. Y allí mismo nos comunicaron que en España se iba a traducir como Colegas en el bosque. A Tony y a mí, que entre otras muchas cosas compartimos una inexplicable afición por hacer el ganso, nos dio mucha risa y desde entonces decidimos que el y yo éramos “Opens”, o sea, “Colegas”. Y yo llamaba a su habitación del hotel diciendo: “Open the door!… Colega, ¡la puerta!”. Y él a la mía: “Colega the door! Colega the door!” Desde entonces nos llamamos “Open”. Y así me presenta en su magnífico programa de radio Internight. Su compañero David del Río también me llaman Open. Yo soy “El Open”. Y Tony es “mi Open” (lo puedes comprobar aquí).
El caso es que en España tenemos un serio problema con las traducciones de títulos del inglés. Somos capaces de llamar Pozos de ambiciónThere will be blood (con lo sugerente que hubiera quedado Habrá sangre) y luego dejar sin traducir Slumdog millonaire, total, como todo el mundo sabe lo que significa Slumdog… Esto nos ha pasado toda la vida, no solamente ahora. Pero para demostraros que no hay que remontarse a hitos aberrantes como Dos hombres y un destino (Butch Cassidy and The Sundance Kid) o Con faldas y a lo loco (Some like it hot), voy a pasar a citaros exclusivamente películas que se han estrenado en España desde que nació este blog. Por ejemplo, las seis de hoy vieron la luz entre septiembre y octubre de 2008. Y según vayan apareciendo más ejemplos, iremos ampliando este práctico e imprescindible cursillo de inglés, al que en honor a Tony Aguilar, deberíamos llamar OPEN ENGLISH.
  • Tïtulo original: Meet Dave.
  • Traducción al castellano: Atrapado en un pirado.
  • Ejemplo práctico 1. “I meet a friend” = “He atrapado a un amigo”.
  • Ejemplo práctico 2. “Hello, I am Dave” = “Hola, me he pirado“.
  • Tïtulo original: The air I breathe.
  • Traducción al castellano: Cuatro vidas.
  • Ejemplo práctico 1. “We are in the air” = “Estamos saliendo en Cuatro (TV)”.
  • Ejemplo práctico 2. ”Every breath you take” = “Cada vida que te tomas”.

  • Tïtulo original: Tropic Thunder
  • Traducción al castellano (ésta me encanta): Tropic Thunder: una guerra muy perra.
  • Ejemplo práctico 1. “I go to the Tropic these holidays” = “Estas vacaciones me voy a la guerra“.
  • Ejemplo práctico 2. “Mi novia es muy perra” = “My girlfriend is very thunder“.
  
  • Tïtulo original: Eagle eye.
  • Traducción al castellano: La conspiración del pánico.
  • Ejemplo práctico 1. “Tiger Woods made one Eagle” = “El tigre de madera se hizo un conspirador“.
  • Ejemplo práctico 2. “Kiss my ass eye” = “Bésame el culo con pánico“.

  • Tïtulo original: Mad money
  • Traducción al castellano: Tres mujeres y un plan.
  • Ejemplo práctico 1. “A mí me gustaría estar con tres mujeres, hombre” = “I like Mad men” (gran serie, por cierto).
  • Ejemplo práctico 2. “It’s always the fucking money!” = “¡Siempre me estás jodiendo el plan!”

  • Tïtulo original: Run, fat boy, run!
  • Traducción al castellano: Corredor de fondo.
  • Ejemplo práctico 1. “Soy un corredor de bolsa” = “I’m a bag fat boy“.
  • Ejemplo práctico 2. “Run, stupid!” = “En el fondo soy estúpido”.

Bueno, y hasta aquí la gilipollez del día. Prometo más entregas de este curso de inglés, porque a mí los traductores de títulos de películas me tienen alucinado. Good bye, champions! (= Dios compra en el Champion).